Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series Westworld | 1×02 | Chestnut | Aprender inglés viendo series

Westworld | 1×02 | Chestnut

Share Button

Necesario arrancar recordando que a Chestnut es “una castaña”.
Siempre comentamos que independientemente de que una expresión la puedas commprender y entender al ver el capítulo pero que además es bueno fijarse bien en la forma correcta de decirlo, ya que así no sólo lo entenderemos sino que además sabremos escribirlo y decirlo correctamente.
Este es el caso de la frase “estamos por llegar” / “estamos llegando”: We’re about to arrive

You’re being an asshole. aunque la traducción literal sería que has sido un agujero del culo, lo que decirmos aquí es ser un grano en el culo.

Todo camino, todo viaje tiene un sentido, una razón, cuando lo sabes es: which was the whole point of this trip.
Unless this uptight prick , eso duele un tenso pinchazo
Qué más bonito que desearle a alguien que se lo pase bien, pues eso: Have fun.
Pero por el otro lado, también le dices que tenga cuidado, que vigile: Stay safe.
Si pedimos a alguien que nos de una pausa, un respiro, diremos Give me a break

Es importante estar seguros que no te demos más de lo que puedas aguantar o tolerar: To make sure we don’t give you anything more than you can handle.
Recordemos la forma de decir “cuánto mayor una cosa, mejor o más será otra”
The further out you venture, the more intense the experience gets.

Muchos aseguran que los hombres y mujeres venimos sin un manual , es decir sin un guidebook

Y tratar de adivinar de qué va la cosa, es lo divertido: Figuring out how it works is half the fun.

Atención que esta es muy interesante de aprender, cuando algo (o todo en esta frase) está hecho a medida en inglés es Everything is bespoke
Y una cosa que puede estar hecho a medida es por ejemplo a robe es decir una bata
was triggered by … Aquí podemos usar los verbos desencadenar, precipitar… es lo que apretó el gatillo para que pasara algo.

Esta también la consideramos importante, no sólo de aprender el significado sino de ser capaz de decirla, de usarla al hablar en inglés: he’s mulling it over Lo está pensando, lo está reflexionando
Cuando sabes las normas, cuando conoces las reglas, los términos dices que You know the policy.
a dissonant episode – un episodio, discordante, disonante
Si ves alguien que está parado, estacionado en un lugar inapropiado le pedirás Can you stand somewhere else?
Ahora una muy de la serie, en la que hay personajes que cumplen un cometido, de ahí que hablen de These violent delights Esas delicias violentas
Vamos con otra be begging me to stay – Aquí estaríamos pidiendo a alguien que se quede, que no se vaya

Una que usaréis muchísimo: Further to that – Además de ello, como añadido
Muy del oeste, muy de este westworld es ser colgado del cuello you will be hung from the neck
Ojo que esta es complicada pero si ya estáis en un nivel más avanzado os toca aprenderla: until your diseased soul has found its measure – es decir hasta que tu alma enferma haya encontrado su medida
Y otra que le guarda cierta relación: may God have mercy on your soul – que vendría a ser que Diós se apiade de tu alma, que tenga piedad de tu alma
De la frase That’s the best thanks you can muster , Lawrence? Nos quedaremos con la forma de decir “es esto lo mejor (en este caso su mejor agradecimiento) que puedes hacer, obtener, reunir?”

Ahora una imprescindible para esta serie It’s the maze es un laberinto

Vamos con el siguiente bloque: Don’t stare too long. eso sería como no te quedes mucho tiempo parado, quieto
Y sigue para decir de quitarse el “peso” / “pesomuerto” de encima, “to clear out the deadweight”
Let’s bump her… – Superemos eso, pasemos, saltemos ese obstáculo.
She’s a hooker Ella es una prostituta
Aquí hay dos de interés, la forma de decir “no tiene sentido” , No point in… playing coy (hacerse el tímido).

Si alguien ha estado diddling with our creations? quiere decir que ha estado jugando, recreandose con eso mismo, nuestras creaciones.
Si practicas la brujería: We practice witchcraft.
Y terminarás mal: “Burned at the stake” , es decir quemado en la hoguera.


buckaroo es un tipo, una forma de llamar de “Cowboy”
Y si te apetece un Jerez, pides a Glass of sherry.
Se te queda mirando to gawk at me.
Y si hay violaciones y pillaje (muy del oeste) rape and pillage.

Ahora vamos con una humilde apreciación es decir my humble appreciation

Todos tenemos algo por lo que vale la pena esperar, el esfuerzo, que tiene un valor, eso es worth waiting for.

Si le haces cosquillas a alguien to tickle
Ahora un despectivo: dipshit’s cousins que serían unos primos inéptos, inútiles.
Vamos con otra to find a way to jog your memory. Pues bien, To jog es ir a ritmo suave, de ahí que le decimos jogging a correr, a trotar, pero aquí lo que significa és más “estimular”, “motivar”, tu memoria.
Y terminamos con an entire posse. es decir, una pandilla completa.

Si alguien tiene Some hesitation – quiere decir que tiene dudas
Emotional acuity – es la agudeza emocional, será más habitual que lo véias sobre la vista por ejemplo.
This might ruffle some feathers. La última por hoy, hablamos de erizar, de levantar algunas plumas, es una frase hecha, según como se puede entender como levantará ampollas.

Y por hoy ya terminamos que son muchas, gracias por seguirnos, tenéis a vuestra disposición el formulario de contacto y nos podéis seguir en las redes sociales. GRacias por visitarnos a menudo y por recomendarnos.

Share Button