Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series The Big Bang Theory | 7×12 | The Hesitation Ramification | Aprender inglés viendo series

The Big Bang Theory | 7×12 | The Hesitation Ramification

Share Button

Vamos con otro capítulo de la teoría del big bang para aprender inglés juntos,  como siempre evitamos los spoilers, sólo vamos a expresiones concretas que nos sirvan para estudiar antes de ver el capítulo, para luego entenderlo todo a la primera.

Empezamos fijándonos el uso del get para usarse como:
that we all get to eat together–  todo lo que hemos conseguido, podido, logrado, comer todos juntos

Vamos con una muy útil si nos encontramos en un cine o un teatro en tierras anglosajonas: si queremos decir que apaguemos los móviles/celulares: put the phones down

Atención al “actual” que genera confusiones a los que empezáis a hablar inglés, se trata de “real” no de “actualidad”
and have an actual human conversation?una conversación REAL, de autenticos humanos, de gente de carne y hueso

Recordemos que un “papel” en una serie es “a part”, no a paper,  jeje:
I just got a part on a TV show!

Atención a la forma de decir que alguien (masculino) está como un tren (está cañón): he’s a dreamboat
Y recordad que para ligar con él… es flirting

lick peanut butter es poco común dependiendo del país en el que vivas, pero los yankies son muy fan de la manteca de cacahuete.

esta es larga, la comentamos:
a brief oral narrative with a climactic humorous twist.se trata de una breve narración con un clímax en forma de giro cómico

Atención a las referencias que hace ahora al juego de mesa “tragabolas”
pues habla de marbles que son canicas, e hippos, hipopótamos, por lo tanto habla del tragabolas que en inglés se llama:

“Hungry Hungry Hippos,”
Nuestro tragabolas es el hungry hippos

Recordemos que el tipo de humor de hacer monólogos, en inglés se llma stand-up comedy


Esta también es interesante:

we’re zeroing in on your problem. es decir, estamos ignorando, pasando, su problema.

siguiendo con el argot del teatro o comedia, a tough crowd es un público difíci (que no se ríe).

but I blew it.lo arruiné, la fastidié

complicada: her little possumuna zarigüeya
“A Possum”
a possum

You mean like fatties and uggos?- quieres decir como gordinflones y muy muy feos

La gracia del término “uggos” viene de extremely ugly person.

Esta es muy buena
Let’s tickle some ribs. , como tal significaría cosquillear las costillas, pero su significado es “vamos a hacer que se partan de risa”

recordamos rehab como rehabilitación

Kumquatun tipo de naranja china
Ointmentuna pomada, un ungüento

I’m trying to figure this out.trato de resolverlo, adivinarlo
here’s the deal.este es el trato
crappymierda, caca

stuck-up.engreido, que te mira por encima del hombro
Fake a laugh?falsear una carcajada
long-stemmed red roses?esta es muy buena son rosas rojas… de “tallo largo”

un trabajo temporal es a temp job

nosotros si preguntamos a quien le apetece reir, o si estáis de humor para hacerte unas risas, diríamos: Who’s in the mood to laugh?!

De momento esto es todo por hoy, si tenéis dudas de alguna expresión o frase concreta del capítulo  no dudéis en escribirnos en las redes sociales para añadir esa y más frases a esta entrada, nos encontráis en facebook y en twitter como @englishenserie y en facebook: https://www.facebook.com/englishenserie/

Gracias por seguirnos y estar ahí, como siempre, gratis para que aprendamos entre todos, así que os agradecemos que nos visitéis a menudo.

Share Button