The Big Bang Theory | 7×09 | The Thanksgiving Decoupling

Share Button

Nada de subtítulos, aprende inglés con The Big Bang theory, hoy con el capítulo 7×08

Hoy seguro que aprendemos un montón de palabras y expresiones con la teoría del big bang, olvídate de los subtítulos, estudia antes y luego mira el capítulo del tirón en inglés.

The math is all thereaunque la literal sería que ahí están las matemàticas, aquí lo más correcto sería decir que los calculos están ahí, como forma de decir, “esta todo calculado”.
to tip a cow.inclinar, tumbar una vaca
your stocky buildtu constitución robusta
and lumberjack shoulders,y hombros de leñador
you’re the one who fell over.fuiste tú quien cayó, quien termino tumbada
trying to rollotra forma de decir voltear, tumbar
when she’s snoring.cuando está roncando
a bald refusalrechazar, negativa cortante
sounds awful.suena horrible
how slaves felt.como se sentían los esclavos
Being draggedsiendo arrastrados

está seguro que no la conocías:
under the yokebajo el yugo

recordemos el uso de “cheesy” como adjetivo, no es que sea algo de tipo queso, sino…
of those cheesy wedding chapelsesas capillas cursis para bodas

y que una “good turkey dinner” no es una cena turca!!! sino una cena con pavo.

Por otro lado, si te proponen una “silly fake weddings” te están ofreciendo una boda falsa de esas estúpidas.

más expresiones:
Oh, her gout’s flaring up.su gota (enfermedad) está resurgiendo

that little piggy is being crushed by the barn!ese cerdito está siendo aplastado por el granero
to choke a… well, her.ahogar a.. bueno, ella
We just did it as a goof.lo hicimos en broma, de coña

gravy boatesa salsera
you’re on corn, gravy and yam detail.tú te ocupas del maíz, la salsa y las batatas (patata dulce).
rolls, cranberries, marshmallows.panecillos, los arándanos, malaviscos, nubes
basting my ass off.partiéndome el trasero

Ahora hacen algunas referencias al futbol americano (su football)
They passed against a nickel defense. – un tipo de defensa ver link (https://en.wikipedia.org/wiki/Nickel_defense)
They should have run it off-tackle. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tackle_(football_move))
given that the defense is showing blitz. (https://en.wikipedia.org/wiki/Blitz_(gridiron_football))

y él hace referencia al “blitz” helado (postre)

thickens.se hace espesa, se espesa
staring at you.mirándote fijamente
Broad shouldersHombros anchos,
Stir the gravy.mezcla la salsa

were gonna burp “pie.”ibas a eruptar…
but this is shaping up to be -pero esto se perfila para ser

Como siempre, si nos hemos olvidado de alguna que consideráis importante no dudéis en contactar con nosotros en nuestro twitter o facebook para proponer cualquier duda. Gracias por apoyar nuestra página y nuestros patrocinadores.

streaming online
UK / Pounds
Ver en DVD
ES / Euro
Share Button

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR