The Big Bang Theory | 7×06 | The Romance Resonance

Share Button

Aprende inglés con The Big Bang theory, hoy con el capítulo 7×06

Sigamos aprendiendo inglés viendo nuestras series favoritas, compartid y aprendamos juntos.

A veces, una frase sabemos lo que significa pero eso no significa que no debamos prestarle atención, por ejemplo en este caso, todos sabemos que working es “trabajando” pero… ojo! la forma correcta de decir “en qué estás trabajando” es con el “on”:
– What are you working on?
¿En qué estás trabajando?

he figured outel resolvió (solucionó, descubrió)

tree fortcasita del árbol (cabaña)

Otro caso en el que fijarnos, ¿cómo diríais “si (en caso que) alguna vez tenga una”
if he ever gets one.
I didn’t make the cutno pasé el corte

A raccoon virusun virus de mapaches
so here’s the deal:Este es el trato
Well, for starters…Bien, para empezar…
the burn wardla unidad de quemados.
And besidesAdemás

Otra frase que entendemos pero es bueno memorizar para ampliar nuestros recursos:
– I can name tons– Puedo decirte miles (de ellos)

prepare to be humbled and weep at the glory of my geniusprepárate a sentirte humillado y a llorar por la gloria de mi genialidad.
covered in goopcubiertos de mierda

esta es complicada (shred es triturar) pero aquí es diferente:
to shred it on my ax. hacer punteos con mi hacha.
my little breakthroughde mi pequeño descubrimiento (avance, logro)
to hoist me on your shoulderses levantarme en hombros
my buttocks.Mis nalgas

Esta es interesante:
the same down-to-earth humbleseré el mismo tipo humilde con los pies en la tierra
‘cause I’ve been really struggling with this.dándole muchas vueltas a la cabeza con esto.

You have one arrow in your quiversólo tienes una flecha en tu aljaba
a picky eaterun poco exigente con la comida
what else would sweep you off your feet?¿qué más le haría perder la cabeza?
of his suspicious mole– un lunar sospechoso / peligroso

spreading like wildfire.– se expande como la espuma
Atención, aunque “wildire” sería un “fuego descontrolado”
(A wildfire is an uncontrolled fire in an area of combustible vegetation that occurs in the countryside area)
esa frase hecha en castellano se usa espuma (foam)

a blunderuna metedura de pata

Nos fijamos en como se “chafa”, se “estropea” una sorpresa.
I don’t want to blow the surprise.

a boneheaded mistake.un error estúpido
So please refrain from praising meabsteneos de alabarme
Ruing it in someone’s face.– Restregárselo por la cara a alguien
a substantial grant.una cuantiosa subvención.
a raise.Un aumento

A continuación hace rimas forzadas en la canción de dificil traducción:
A candle without a wickUna vela sin mecha
A Watson without a Crick– Esa es en referencia a los descubridores del ADN
(hace todo un repaso a parejas indivisibles)
como… A dot without the com (un punto sin el com por internet)

Life would be drearyla vida sería deprimente
my windshield…mi parabrisas

Te agradecemos que sigas visitando nuestra web. Sentimos tener que poner publicidad, pero eso ayuda a mantener este sitio funcionando.
Todos a compatir en facebook y twitter este pequeño rincón de internet para aprender inglés juntos, gracias.

streaming online
US / Dollars
streaming online
UK / Pounds
Ver en DVD
ES / Euro
Share Button

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR