Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series The big bang theory | 2×04 | The Griffin Equivalency | Aprender inglés viendo series

The big bang theory | 2×04 | The Griffin Equivalency

Share Button

Hoy toca una equivalencia, esta es fácil, como siempre usan formulaciones y vocabulario científico en cada título de episodio.

Empezamos abriendo el apetito, pues la primera que recordamos es the dumplings que como tal se traduce como albóndigas, pero en esta serie casi siempre hace referencia a la comida oriental, se trata en definitiva de bolas o media lunas de carne dentro de una masa hervida. Es pensar en ellas y hacerse la boca agua.
Ahora algo relacionado con el terror, los más viejos del lugar recordarán una serie llamada así: Creepy escalofriante
Baby wipe Esto es un término que cuando eres padre pasa a tener otro significado y sobretodo mucho más uso, hablamos de las toallitas de bebe
sneeze my hands dry me estornudase encima para secar mis manos
a humble boy qun chico humilde
a hunk of rock – un trozo de roca
La siguiente puede ser muy glamurosa o muy cutre dependiendo del modelo y de la ropa: his bathrobe su bata
a lackey su lacayo
Vamos con una expresión que si sois fan de esas series de televisión en las que reforman casas, posíblemente la conoceréis o os será útil si lo queréis ver en versión original. to raise the roof levantar el techo
to be diced, not shredded para que lo hicieran a daditos no rallado
Otro que tiene que ver con comida, y a nosotros, escribir sobre esto, nos hace entrar hambre: Vietnamese shrimpers langostinos vietnamitas
his untimely demise una muerte prematura
Ahora vamos con algo que os sonará a Gárgola: a griffin un grifo (animal mitológico)
a griffin
shallow undeserved fame inmerecida fama superficial
She’s feisty.ella es fiera, enérgica, luchadora, en ocasiones puede hacer referencia a alguien que no siendo muy corpulento, se agranda con su lucha.

Turno para otras expresiones a recordar:

Sin duda hoy el capítulo parece condicionado a que nos entre el apetito, cosa que tampoco deja de ser común en esta serie, en la que constantemente están comiendo o en la universidad o en el comedor de casa de Sheldon sentados en el sofá:
the shrimp gambas
lobster langosta
[amazon_link asins=’B00MHUVJ60,B00EVS6QXW,B00GO29IFG’ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’95c35ad5-0205-11e8-83c8-215776447188′]
Ahora una que usáis muy a menudo pero que igual no conocéis el término: hot air blowers secadores (WC)
Ahora algo que necesitaréis si os mudáis a un país anglosajón: a lease – un contrato de arrendamiento, alquiler
fake it – fíngelo, fingir… no creemos que os haya pasado, pero si alguna vez fingís o os han fingido un orgasmo, os habrán hecho un fake it en toda regla.

Finalizamos, como siempre con unos cuantos verbos o expresiones verbales a recordar:

I could be grinding este es un verbo interesante porque puede significar muchas cosas distintas, para empezar, la más general sería la de estar moliendo algo, por ejemplo esos molinillos de la pimienta, estarías grinding some pepper. Por otro lado puede significar afilar, ya sea con una máquina o por ejemplo el ruido que hacen los dientes al entrar en contacto unos con otros. Se entiende que como tal es un sonido agudo, penetrante, por ejemplo el de una guitarra eletrica.
were plummeting toward Earth cayeron en picado hacia la tierra (caer a plomo,
caer a peso)

You don’t have to sulk no tiene porque ponerse de mal humor
and mope – pasar la mopa, limpiar
There’s no sowing, no squeezing sin siembre, sin exprimir

Y hoy lo dejamos aquí, gracias por seguirnos, tenéis a vuestra disposición el formulario de contacto y nos podéis seguir en las redes sociales. Gracias por visitarnos a menudo y por recomendarnos. Vuestro apoyo nos da fuerzas para seguir.

Share Button

Add a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *