Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series Modern Family | 2×10 | Dance Dance Revelation | Aprender inglés viendo series

Modern Family | 2×10 | Dance Dance Revelation

Share Button

Julio también es buen momento para seguir aprendiendo inglés mientras miramos nuestras series preferidas.
En esta ocasión aprendreremos vocabulario y expresiones interesantes a través del capítulo “Dance Dance Revelation” que corresponde a la segunda temporada de Modern Family.
Concretamente el décimo capítulo.

Empezamos recordando que la indumentaria, el conjunto que lleves puesto es “his/her outfit(que es lo que nosotros decimos de forma incorrecta por “el look”).
taking some suppliessupplies vendrían a ser recambios, pero también víveres, es todo aquello que encontramos en un colmado.

Aquí le pregunta si Phil lleva uno de esos bolsillos de solpa, con un pañuelo verde: Does Phil have a green pocket square for him?

Mirad la forma de decir que es el tipo de chico que lleva bolsillito en la solapa: a pocket-square kind of a guy

Una muy recurrente es aprender a decir “esto podría funcionar”: This might work
Otra que está bien de fijarse, la forma de decir “pregunta a qué hora tengo que estar en tal sitio”: ask Claire what time do I need to be at the…

He lent it to Andre.se lo prestó/alquiló a André
Flag on the play.hace referencia al fúbtol americano, cuando se lanza una bandera para detener el juego por acción no reglamentaria. En argot fuera del deporte hace referencia a cuando alguien hace o dice algo que está fuera de tono y hay que pararles los pies y “sancionarlo”

Esta es muy común, vendría a ser una situación incómoda, violenta: a little bit awkward

“Let’s blame the gay dads”!culpemos a los papás gais
recordemos que en inglés para hacer referencia a los heterosexuales se dice straight

Si queremos decir “podemos continuar” o “podemos dejarlo ya”? Diríamos: Shall we go on?
to sunkhundir, hincar.

a racial slurpodríamos decir que es una injuria, una descalificación racial
I am just bursting with pride right now.Nosotros diríamos, me lleno de orgullo, la literal es: explotó de orgullo ahora mismo


fancy outfits.vestidos de lujo, caros
some hair on your chestPues cuando te sales pelitos en el pecho
Si algo no vale la pena (no lo vale) diremos que es Not worth it

You got any lipstick in your purse?llevas pintalabios en el bolso?
Recordemos que el suegro es el father-in-law.

Y si le pedimos a alguien que nos arregle una bombilla/lámpara to fix that light?
he just growled at me.¡me gruñó!

Do you mind if I walk this over to lamps galore?
a wieneruna salchicha, a lo que aquí le suma el doble sentido que tiene también en castellano… con cierto miembro del cuerpo masculino
What the heck is that?la forma correcta de traducirlo es como: ¡Qué diablos es eso!

Aquí hace en el capítulo muchos juegos de palabras, entre salchicha, picha, y sobretodo tie (corbata) y teal.

Y no está de más saber decir “He pillado el primero que he visto”: I just graed the first one I saw.
I’m in a big rush.tengo mucha prisa

You give people an inchles provocas una erupción, un escozor, un picor

Nos fijamos en el “right off”:
I’m gonna bite ‘em right off!que significa que voy a morderlos “de inmediato”, “ahora mismo”
a clump of tables and a big open space.

the stageen esa etapa…

this is how you handle a jerk like this.sabes como tratar, como comportarte, como reaccionar ante ese estúpido
Yeah, after the stroke mellowed him out good.después del ataque, lo cuidó, lo suavizó bien
guffvendría a ser hablar cosas sin sentido, inútiles, pavadas

I can’t swear my way’s the right way.No os puedo jurar (aunque realmente sea más bien asegurar, o garantizar) que mi modo sea el modo correcto.

skipping burns more calories than running.(aquú omite el verbo “quemar / burn” calories, pero se le sobreentiende)
She’s already prone to flashbacksEs propensa a tener flashbacks, recuerdos, flashes del pasado
I’ll get some pliersaprendamos como decir que vamos a por unos alicates
for our chaperones.para nuestros guías, las personas que nos acompañarán durante nuestra estancia.
Maybe you can mop this up a little.recordemos que a mop es una mopa, así que si lo usamos como verbo servirá para decir “vamos a limpiar un poco esto”

Si conocéis la serie “allo, allo” seguro que sabréis que alguien con big boobies es alguien con los pechos grandes.
the big boobies
If you scratch beneath the surfacerascar la superficie

La siguiente frase es muy parecida, se refiere a cavar bien hasta el fondo para averiguar qué tipo de crío eres.
you don’t have to dig very deep to find the kid you were.

Recordemos que educar los hijos, hacerlos crecer es To raise. hacerse cargo de los hijos, etc.
raising kids of our own.aquí se refiere a hacerlo por nosotros mismos

This is a milestone.un gran avance, un paso adelante

Suficiente por hoy, como siempre esperamos vuestros comentarios, propuestas de palabras y de series para aprender inglés juntos mirando series de televisión.
como siempre en twitter y facebook: @inglesenserie

Share Button