Modern Family | 2×06 | Halloween

Share Button

Modern Family aprende inglés sin subtítulos

En este capítulo ambientado en Halloween de Modern Family aprendemos mucho vocabulario relacionado con miedos y disfraces.

Empezamos con una mano de broma, una “fake hand” , por eso cuando decimos que algo no es real decimos que es un “fake”.
scary things son cosas que asustan, que dan miedo
Diremos que era “el primero de la fila, de la lista” así: the first in line.

squeaky sexy un atractivo que chirría
a tough dayun día duro
werewolf. hombre lobo
Recordemos que los disfraces son costumes

I have to get through.tengo que tirar adelante con ello, sobrellevarlo
candy caramelos

Ahora vamos a aprender una expresión muy intersante.
slap something together at the last minute.
En algunas páginas nos dan esta definición: “to arrenge or assemble somethin in haste” por lo tanto lo que dice es que arreglas o solucionas algo a última hora, lo que conocemos como “deprisa y corriendo” es decir, de mala gana, o con las prisas de la última hora que hace que no esté suficientemente bien hecho y previsto.
También significa lo mismo “to throw something together”

a rough tongue. una lengua áspera
with a backwards baseball cap una gorra de beisbol puesta del revés
in the carpool, la acción de compartir coche
the dropout. vendría a ser una deserción
he’s a moron. es un idiota
“drop-off.” soltar
“gargle,” (se refiere a una gargoyle)
a witch, una bruja
my fangs. mis colmillos

What a couple of douches. vaya par de idiotas
dry-cleaninglavado en seco, lavandería
in the trunk .en el maletero
lazy perezosos, holgazanes
as corpse bride and groom.– como la novia y el novio cadáver

blindsided. vendado
delightful. encantador
I have a dish to wash.tengo platos por lavar
scarecrow. espantapájaros
He’s kind of a mess está hecho polvo
I need this lawsuit to go away. Necesito que me quiten esta demanda

Ah, you’ve really been hitting the gymse nota que has estado yendo al gimnasio
I got dragged into another meeting. me sentí arrastrado a otra reunión
thighs. muslos

“blessings in disguise.” – “bendiciones disfrazadas”

Recordemos que la forma de decir “todo este tiempo”, “todo este rato”, es: this whole time?
and the fog.en la niebla

the cage?la jaula
Okay. The wig.esa peluca

a ghostbuster.un cazafantasmas
a bucket of candyun montón de caramelos
with a signcon una nota
a crowd of kidsuna multitud de niños

Trick or treat?
Esta hay que darle de comer aparte, pues aunque en muchos sitios lo traducen como truco o trato… en realidad sería más cierto decir “dulce o putadita”.
This is not a rehearsal.esto no es un esnsayo

thunder, fog cue! un indicador, una señal de niebla
haven’t fared so well. No nos fue tan bien, nada bien

streaming online
UK / Online
Ver en DVD
ES / Euro
modern family streaming
Share Button

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR