Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series Modern Family | 1×17 | Truth Be Told | Aprender inglés viendo series
Modern Family

Modern Family | 1×17 | Truth Be Told

Share Button

Aprende inglés con Modern Family

Primero aprendemos expresiones, luego vemos el capítulo online con el enlace al final de la entrada (imagen del episodio de la serie)

I’m meeting my friend denise for a drink– de esta frase nos interesa que te fijes en la forma de decir «tomar algo», error habitual pensar en «take»… cuando lo puedes decir con «for a drink»para tomar algo
Gross. feo, grotesco, desagradable, asqueroso
door-to-door salesman – nosotros diríamos un vendedor ambulante
My boy strikes like a rattlesnake – strikes sería golpea, le da, pero para nosotros sería muerde como una serpiente de cascabel
Shake it off – una forma diferente de decir déjalo ya
audition – recordemos que en inglés no decimos «casting» sino audition a una prueba de selección
Not the whole-wheat kind. – siempre usamos el whole para «entero», como la leche o en este caso No le des de trigo entero
livestock. ganado
rolled over, scooting – se refiero a la primera vez que gateó, que caminó…
a slice – un corte un trozo (de pastel)
doesn’t bother me no me molesta
I am so screwed. – es la forma más cercana a decir estoy jodio
I heard this commotion alboroto (ruido)
And this mangy raccoon had busted through your screen – atención a mangy raccon y a busted Y un mapache sarnoso estaba agazapado sobre el terrario
He must have scampered up – podría decirse,tendría que haber correteado hasta…
He didn’t even flinch. ni se inmutó
He just stared at me with that smug look – la traducción más exacta sería: Me miró con cara de asco
And then bolted. – le podamos dar el sentido de: pegó la vuelta y se largo, se piró, se esfumó
If only I’d have got here earlier. – aunque la traducción es sencilla, es interesante aprender la forma de decir «si hubiera llegado antes»
It all adds up. – usemos la traducción de: eso lo explicaría todo.
a fake crime – usaremos «fake» para cualquier cosa falsa, falsificación. un crimen falso
if he finds out – importante recordar la forma correcta de decir: ¿qué pasa si lo descubre? ¿si se da cuenta?
Raccoons have five toes. – imporante ver, que hablando del animal no usamos fingers tiene 5 dedos, y bueno, un racoon, es un mapache
he’d been in a brawl or two como si haya estado en alguna pelea
a little closure – poner fin a una etapa fin de cicle, conclusión, cierre
a boombox – vendría a ser una minicadena
(Boombox is a common term for a portable cassette or CD player)

when I didn’t get to play the part of tevye – recordar que en inglés, tanto una obra, como «actuar», «interpretar» se usa to play, pues para los ingleses, es ser actor no deja de ser «un juego» cuando no me dieron el papel de…
I can’t find my corkscrew. el sacacorchos.
Why are you wussing out? – usamos wussing out para escaparse, escurrirse, y wussed in para «atraparme».

Por hoy ya lo dejamos aquí, esperamos las expresiones traducidas hayan sido de utilidad, ahora a memorizarlas y a ver, o volver a ver, el capítulo.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies