Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series How I Met Your Mother | 7×19 | The Broath | Aprender inglés viendo series

How I Met Your Mother | 7×19 | The Broath

Share Button

Aprende inglés con Cómo conocí a vuestra madre, hoy con el capítulo 7×19

Explicamos el juego de palabra Bro oath… lo unen como Broath, Bro oath, sería hermandad de colegas.

hoy nos fijamos en estas expresiones, una vez veas el capítulo con o sin subtítulos podrás ver como se aplican:

went off the grid for a couple week estuvo alejado de la civilización
So I was relieved – es muy importante aprender el “relieved” / a relief así que fue como un respiro, un alivio
I got a text -recordemos que es la forma genérica de decir que te ha llegado “un mensaje”, antes era los SMS y ahora es aplicable a los whatsapp etc.
asking me to come over to his place. – la ponemos para que aprendáis bien el “to come over” pidiéndome que lo visitara (que fuera a donde estaba)
you are about to be sworn to secrecy – lo más adecuado sería traducirlo comoestás a punto de prestar juramento
Please, put on your “brobe.” “toga”
Aquí ha usado otro juego de palabras similar al del nombre del capítulo.
Como os decíamos “bro” vienen de brother, es decir hermano, pero usado como “colega”, “compañero”, así que por bro entenderemos coleguita… y juega con “robe” que es “toga”… así que una toga de colegas de bros, es una brobe”

local monks monjes del lugar
forever binds you te ata, te une eternamente
the gang la pandilla, el grupo, la cuadrilla

ahora veremos tres formas diferentes de decir lo mismo:
who had swindled Barney que había estafado a Barney
who duped you out – lo mismo, que te estafó
to scam Barney sacarle el dinero…
Y rematamos con :
a con artist. una timadora


started out sketchy no pintaba bien la cosa al principio, la idea era vaga,
incompleta

to uphold mantener
mind-blowing te nubla la mente
whipped cream nata montada
a hot pink thong un tanga rosa muy sexy
Let’s focus. centrémonos
if I put out – cuando estamos en una mesa, llevarte algo a la cocina sería con el “put out” si retiro… si me llevo

swan, lamb, bunny, baby bear… – recordemos cisne, corderito, conejito, osito…
so Barney’s whippedestá colado
a sublet realquilar (muy habitual de alquilar una habitación aunque tu estés allí de alquiler)
I’d been crashing he estado dejándome caer… visitando…
stop smothering me! deja de agobiarme
Dibs me lo pido!
I go bareback with this same slut. – vendría a ser… lo volví a hacer a pelo con esa guarrilla
you snooped through her stuff? revolviste entre sus cosas
as you’ll recall como recordaréis
ashamed avergonzado

suficiente por hoy, gracias por visitar nuestras páginas.

Share Button