How I Met Your Mother | 7×19 | The Broath
Aprende inglés con Cómo conocí a vuestra madre, hoy con el capítulo 7×19
Explicamos el juego de palabra Bro oath… lo unen como Broath, Bro oath, sería hermandad de colegas.
hoy nos fijamos en estas expresiones, una vez veas el capítulo con o sin subtítulos podrás ver como se aplican:
went off the grid for a couple week – estuvo alejado de la civilización
So I was relieved – es muy importante aprender el «relieved» / a relief así que fue como un respiro, un alivio
I got a text -recordemos que es la forma genérica de decir que te ha llegado «un mensaje», antes era los SMS y ahora es aplicable a los whatsapp etc.
asking me to come over to his place. – la ponemos para que aprendáis bien el «to come over» pidiéndome que lo visitara (que fuera a donde estaba)
you are about to be sworn to secrecy – lo más adecuado sería traducirlo comoestás a punto de prestar juramento
Please, put on your «brobe.» – «toga»
Aquí ha usado otro juego de palabras similar al del nombre del capítulo.
Como os decíamos «bro» vienen de brother, es decir hermano, pero usado como «colega», «compañero», así que por bro entenderemos coleguita… y juega con «robe» que es «toga»… así que una toga de colegas de bros, es una brobe»
local monks – monjes del lugar
forever binds you – te ata, te une eternamente
the gang – la pandilla, el grupo, la cuadrilla
ahora veremos tres formas diferentes de decir lo mismo:
who had swindled Barney – que había estafado a Barney
who duped you out – lo mismo, que te estafó
to scam Barney – sacarle el dinero…
Y rematamos con :
a con artist. – una timadora
[amazon_link asins=’1849832498,1451690584′ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’af492d23-c70d-11e7-94ad-1bf19928ade4′]
started out sketchy – no pintaba bien la cosa al principio, la idea era vaga,
incompleta
to uphold – mantener
mind-blowing – te nubla la mente
whipped cream – nata montada
a hot pink thong – un tanga rosa muy sexy
Let’s focus. – centrémonos
if I put out – cuando estamos en una mesa, llevarte algo a la cocina sería con el «put out» si retiro… si me llevo
swan, lamb, bunny, baby bear… – recordemos cisne, corderito, conejito, osito…
so Barney’s whipped– está colado
a sublet – realquilar (muy habitual de alquilar una habitación aunque tu estés allí de alquiler)
I’d been crashing – he estado dejándome caer… visitando…
stop smothering me! – deja de agobiarme
Dibs – me lo pido!
I go bareback with this same slut. – vendría a ser… lo volví a hacer a pelo con esa guarrilla
you snooped through her stuff? – revolviste entre sus cosas
as you’ll recall – como recordaréis
ashamed – avergonzado
suficiente por hoy, gracias por visitar nuestras páginas.