Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series Game of Thrones | 1×06 | A Golden Crown | Aprender inglés viendo series

Game of Thrones | 1×06 | A Golden Crown

Share Button

Pues eso, vamos con el capítulo de Game of thrones de hoy, el sexto de la primera temporada que lleva por título “Una corona dorada”, es decir “A Golden crown”.

Ya que empezamos, nos ponemos formales, “me levantaría (a modo de educación), pero… eso se dice así: I would rise, but…
Fijaros que para decir “con qué derecho” no se usa with, sino: By what right dare you lay hands on my bloodCon qué derecho le pones las manos a mi sangre

Atención a como decimos “encargado de” (que tengo el encargo, el recado, la tarea de) se dice charged with keeping the peace (charged with verbo +ing)

He butchered my menMasacró a mis hombres
Os podéis imaginar que a brothel
es un burdel
Una intersante forma de decir que alguien se las pira, que abandona la ciudad: Jaime has fled the city

Atención a una forma (algo coloquial) de decir a alguien que “cierre el pico”, no tratéis de traducirla literal, mejor decir:
Hold your tongueque signigica eso “cierra el pico” pero es “aguanta, retén esa lengua”.

I should wear the armor and you the gown – Yo debería usar la armadura y tú el vestido (largo, elegante).

a badge of honoruna insignia de honor

Una vez más descalifica a Tyron: aquí le dice “Esa mierdecilla de impredido”: that little shit of an Imp

Imposible seguir “game of thrones” sin conocer como “mandar o enviar un cuervo”: Send a raven.

En esta serie podemos aprender cosas como quienes son the bannermen que son los que portan los estandartes, las banderas.
Y si seguimos con armamentos a speares una lanza

Got him hidden under your cloak?¿Lo tienes escondido debajo de tu capa?
a pretty pin.bonito alfiler
The saddle and the strapsLa silla y las riendas.

Recordemos que cripple es “lisiado”

Tough little laderes un chiquillo duro de pelar

in the meadowen el prado
his hooves(hace referencia al caballo) sus cascos

Esta frase hecha: Swift as the wind he ridesLa traducimos como: “Cabalga rápido como el viento” (o raudo y veloz como el viento)
Mirad como decir que se acobardarán ante él: they will cower before him…

Y para soltar lágrimas, para llorar: will weep tears

Nos fijamos también en wealth su significado es el de riqueza, pero también es poder, pues en el fondo ambas cosas van unidas.

You swore an oath to meMe hiciste un juramento.
repasemos algo de vocabulario: my pursemi bolso

En concreto de pecados y culpabilidades:
I have liedhe mentido
and cheatedhe engañado
gambledhe apostado
whoredlo podemos traducir con he estado con prostitutas.

Culpé a mi escudero… y el pobre lo flagelaron: I blamed a squire. Poor boy was flogged

La siguiente es algo compleja de entender pues, “ordeñó a su anguila”
I milked my eel
into a pot of turtle stew.en una vasija de guiso de tortuga

a jackass and a honeycombun asno, un burro y un panal de abeja

to slaypara asesinar (de forma violenta)
to freeze and starve?para congelarme y morirme de hambre
demand a trial!exijo un juicio
slaughteredsacrificó, masacró

your pricktu verga
in pitchen brea, que es un líquido tipo resina obtenido de maderas o plásticos

as brazentan descarado, tan osado

Ahora un verbo complicado de escribir y pronunciar correctamente:
he has been summoned to courtha sido convocado a la corte

Atención! Aprendamos a decir “quincena” como periodo de dos semanas:
He will arrive within the fortnight or be branded an enemy of the crownArribará dentro de dos semanas o será nombrado enemigo de la corona

That men shall tremble to behold.que los hombres temblarán al contemplar.

Share Button