Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series Game of thrones | 1×03 | Lord Snow | Aprender inglés viendo series

Game of thrones | 1×03 | Lord Snow

Share Button

Empecemos a aprender inglés hoy con una frase que se entiende pero que es importante ser correcto a la hora de usar el verbo “convocar”, en esta ocasión ha convocado una reunión del consejo:
He has called a meeting of the small council.

Get the girls settled in.Que las chicas tomen aposiento, que se instalen, se acomoden

About time we had some stern northern leadershipYa iba haciendo falta un poco del
estricto liderazgo norteño por aquí.

y recordemos si nos gusta, nos agrada cierta situación, en este caso que protecta el trono es:
About glad to see you’re protecting the throne.

Esta es complicada, vendría a ser “Ese vetusto mamotreto”: Sturdy old thing.

Esta es literal, pero no está de más repassar como se escribe “pulirse”
How many kings’ asses have polished itcuantos reales culos te has pulido?

Esta es buena de memorizar, sirve para “cómo se dice” “cómo es el dicho”, “se dice que…”:
Um, what’s the line?

The King shits and the Hand wipes.El rey caga y la mano limpia
Not a scratch on it.ni un arañazo
swinging at me for yearsdurante años, se han lanzado sobre mi
wiselysabiamente

Esta expresión también es muy buena “tener knack” es tener un talento, un truco, un “algo” que te hace especial.
I have a knack for it.

shoved your sword in Aerys Targaryen’s back?hundir tu espada, clavar tu espada en su espalda
If I’d stabbed the Mad King in the belly instead of the back
a prayer es una oración (de orar), cuando es verbo es “rezar”

a token of his esteemuna muestra de su estima
from navel to collarbone.desde el ombligo hasta la clavícula.

Atención al “humbly”
I humbly beg your pardonhumildemente pido vuestro perdón, le pido perdón.

to stage a tournamentorganizar un torneo

Atención a los premios del torneo, todos sabéis decir campeón, pero… ¿y el finalista?
20,000 to the runner-up,20.000 para el subcampeón

Can the treasury bear such expense?puedo el tesoro, la tesorería soportar, acarrear, tal gasto?
I’ll have to borrow it.lo pediré prestado
“Counting coppers,” he calls it.“Contar peniques”, lo llama.
A King should have scarsun rey debería llevar, tener, cicatrices
a direwolf.un hueago, un tipo de lobo


Igual no sabéis escribir de forma correcta “príncipes y princesas”: princes and princesses.

whoresson prostitutas,putas.

Instead of a mob of peasants who’ve never held pikes in their lives.En lugar de una panda de aldeanos que
no han sostenido una pica en sus vidas.

as Warden of the North.Guardián del norte

Recordemos que “a Needle” es una aguja

And who were you hoping to skewer with Needle?Hace referencia a quien “coserá” con esa aguja
Sansa was dragged beforefué arrastrada ante…
Try not to stabintenta no “pinchar”

Ahora dos elementos que tienen que ver con el miedo
the scary onesestas son las que más asustan
to feartemer, tener miedo, pánico a
same as the shepherds in their huts.al igual que los pastores en sus cabañas
smothered their babiesahogaro, asfixiaron (de sofocar) sus bebés

“Antes que verlos morirse de hambre”– see them starve

a wormun gusano
aunque lost your mind se puede traducir como “has perdido la mente”, lo correcto sería: “has perdido el juicio”, “has pedido la razón” o sobretodo “te has vuelto loco”

a blessing.una bendición


Está bien fijarse en cómo decir “un puñado de ladrones” a bunch of thieves

It’s an improvement.toda una mejora
decorating spikesdecorando picas
he left me to rot at the Wall all the same.me dejó allí pudriendome
We have prooftenemos pruebas
Then what are you raving about?¿Por qué despotricas entonces?

Esta es muy interesante, la traducción buena sería “Creo que podemos ser más astutos
que un niño de diez años” de:
I think we can outfox a 10-year-old.

Vamos con un par que hacen referencia a destrozarle el pecho “literalmente”:
Caved in his breastplatecedió en su coraza
Probably shattered every rib he hadprobablemente le rompió todas las costillas
Stood over himse puso encima de él…

He could have lingered on the edge of the battlese podría haber quedado al margen

Esta es difícil.
Some halfwit with a stutter?
Se podría traducir como “¿Algún bobo tartamudo?”

smugpresumida, encantado de conocerse
a sentryun centinela
a squireun escudero
jestersbufones

plump?rollizos, rechonchos

Por hoy ya tenemos bastantes expresiones, si tenéis dudas de alguna expresión o frase concreta del capítulo  no dudéis en escribirnos en las redes sociales para añadir esa y más frases a esta entrada, buscadnos en las redes sociales: como @englishenserie y en facebook: https://www.facebook.com/englishenserie/

Gracias por seguir inglesenserie.com y estar ahí, como siempre, gratis para que aprendamos entre todos, así que os agradecemos que nos visitéis a menudo.

Share Button