Game of thrones | 1×01 | Winter is coming

Share Button

Hoy empezamos una serie de mucho éxito y que seguro agradara aprender inglés con ella.

Son capítulos largos así que es mucho de golpe si ponemos muchas expresiones, intentaremos poner una cantidad asumible, si queréis que añadamos alguna nos lo decís por twitter en @inglesenserie (https://twitter.com/inglesenserie)

Aunque veamos que dice “easy”, para nosotros sería un “tranquilo”
Easy, boy.– tranquilo, chico.
savagessalvajes

One lot steals a goat… from another lot
De esta frase nos fijamos el uso del “lot” para decir, grupo, manada, tribu.
they’re ripping each other to pieces.se descuartizan, se hacen pedazos
wildlingssalvajes

Otra frase interesante, recordad cómo decir “lo más cerca que podría un hombre”.
– Close as any man would.

to track the wildlingsaquí track es “seguir la pista”

they will behead you as a deserterte decapitarán por desertor

The stitching…las puntadas
a marksman at 10?un arquero a la edad de 10 años
your bow arm.relaja el brazo del arco (de arqueo)
A guardsman just rode in…un centinela acaba de llegar

Get the lads to saddle que los chicos vayan a ensillar
He swore an oathhizo un juramento
should swing the sword.literal sería debe blandir (agarrar, hacer mover) la espada
in these woods.en estos bosques

It’s a direwolf.es un (canis dirus) lobo gigante (extinto)




Put away your blade.aparta tu espada, tu hoja
is the sigil of your House.el emblema, el sello
would be skewered on the city gates by now.estarían clavadas en las puertas de la ciudad a estas horas
boarsjabalís
a ravenun cuervo
eight barrels of ale from the cellar.ocho barriles de cerveza de la bodega

Ahora vienen unas cuantas expresiones seguidas algo complicadas, así que paciencia:

I hear she’s a sleek bit of mink.esta es complicada, una de las traducciones posibles es la de “He oído que es una pulcra remilgada”, aunque mink como tal es un visón (al animal)
a royal prick.y aquí le devuelve el insulto, como un “un picha brava”, en algun caso se traduce como gilipollas (prick hace alusión al miembro viril)
to stabestocar, pinchar… y si es con miembro viril, pues podéis imaginar “meterla”
shear him goodafeitarle bien
Where’s the imp?dónde está el diablillo
little lecher,el libertino
prone to all manner of perversions.digamos que es algo propenso a toda clase de perversiones
our sister craves your attentionnuestra hermana anhela (le apetece) vuestra atención.
odd cravingscuriosos, extraños, antojos, caprichos, deseos.
A family traitun rasgo, una característica familiar
You still slouch.estás encorvada, aunque también puede significar vago, perezoso
their braidssus trenzas
Hush now.ahora cállate, guarda siencio.

in their midst.en medio de ellos, con ellos
to swear your oath.literalmente sería jurar su juramento, su promesa

Just a ladsólo un muchacho
I’m sure it’s very grimseguro es sombrío, horrible.

Hello, little dove.hola palomita
has become a bit stale.se ha vuelto un poco rancio

in that rats’ nestes un nido de ratas
She’s fresh widowedella está recien viuda
Lysa’s head would be on a spike right nowestaría en una estaca

Dothraki omens.sus profecías

Suficiente por hoy, gracias por seguir inglesenserie tanto en facebook, como en twiter y por seguir nuestras recomendaciones publicitarias para seguir consiguiendo que este sea un portal gratuito y que podamos ir añadiendo capítulos a buen ritmo, gracias!

Share Button

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR