Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series Friends | 6×16 | The One That Could Have Been (2) | Aprender inglés viendo series

Friends | 6×16 | The One That Could Have Been (2)

Share Button

Aprende inglés con friends

Vamos con la segunda parte del capítulo de “lo que podría haber sido”

Friends sigue siendo una de nuestras series favoritas con las que aprender inglés, así que vamos con algunas expresiones y vocabulario que os encontraréis en este capítulo:
this threesome thing – el threesome es lo que en castellano le llamamos “un trío”
I think it’ll be better if we just save it. – “to save” puede usarse de muchas maneras, aquí la traducción más correcta sería que lo “dejan para otro rato”“dejan para otro rato”
She doesn’t know she was fired? – recordemos este verbo, no sólo es disparar… también es despedida (del puesto de trabajo)
two girls whispering about over there – to whisper, para nosotros es cuchichear, susurrando, hablando “por lo bajini”
Ready for a refill? – para nosotros sería rellenar el vaso, pero nadie dice eso, en todo caso le diríamos: ¿quieres otra copa?
I probably shouldn’t. – respuesta típica: no debería
oysters – sí, seguramente sabes lo que significa, pero atención a su escritura. las ostras
The food looks great. Save me some? – vemos aquí otro uso al to save te guardo un poco (aquí es guardar en lugar de dejar para más tarde)
I was kidding. – Repasamos un clásico: estaba de broma, de guasa
How do you know where Dr. Drake Ramoray leaves off Cómo sabes donde acaba …
I pretty much have to make it up on my own. tengo que ingeniarmelas
para decir algo por mi mismo

this is just too weird. es que esto es muy raro
heard me throw up – vocabulario, recordemos “throw up” me haya oido vomitar
to have an affair. – lo podemos traducir como “tener un lío”, pero lo más habitual es que se diga en castellano: tener una aventura
a cave – recordemos una cueva
the chance to cheatla opción, la oportunidad de engañarle (ponerle los cuernos)
Will you pour me some water? – “to pour” vendría a ser “verter”, (según el contexto hasta despilfarrar) , pero aquí su significado es de: Puedes traerme un vaso de agua?
Good luck with the gallbladder suerte con esa vesícula
amazing
she kept kicking me away – literal: echar una patada, aunque también lo podríamos traducir como me apartó (del asunto)
twosome” – juego de palabras ya que threesome o foursome representaría hacer un trío o un “cuarteto”, así que propone como sería uno de dos participantes… cuando para eso no hay término ya que una relación de dos no es un duo, sino simplemente un acto o una relación (ya ser presupone que es de dos)

Gracias por divertiros y aprender inglés con nosotros.

Share Button