Friends | 2×12 | The One With The Super Bowl (part 1)

Share Button

Repasamos el duodécimo capítulo de la segunda temporada de “Friends”.

Como siempre, os recomendamos leer y aprender las expresiones antes de ver el capítulo, así no necesitas subtítulos y lo puedes poner en versión original.

En este capítulo no os ponemos muchas expresiones, ya que es un capítulo que se entiende bastante bien, así que las pocas que ponemos que queden ya memorizadas para siempre:

Monkeyshine Beer cerveza

Recordemos que un anuncio de televisión es un “commercial”, no digáis un spot que lo entenderán como un lugar o sitio.

the little pouty chin esa barbillita (barbilla) puntiaguda
humping everything in sight. montandose a todo lo que tenía a mano (a la vista)

Ojo con “monkey raisins”, que aunque la traducción puede parecer una “pasas de mono” a lo que realmente hace referencia es a sus excrementos, que por cierto, tienen la tendencia a usarlos como arma arrojadiza.

my very own stalker mi propio acosador
The macaws guacamayos
a bright shiny bike una bicicleta reluciente
He’s choking se está ahogando
foodal chokage – Esta es muy interesante, intenta hacer más culto hecho de atragantarse con la comida atragantar:choking comida: food.
reattaching Simone’s spinal cord Recolocando la espina dorsal de Simone
a great big cover-up un gran encubrimiento
barnyard animals animales de corral
Flitting out of his cave  revoloteando por su cueva
a winged messenger un mensajero alado
denizen of the night habitante de la noche
to bribe you sobornarte
I lost my Clydesdales mi caballo

Clydesdales

the cow in the meadow la vaca en el prado
grinds him up trituraré
they choppered me in me llevó en helicóptero
the doctor’s lounge la sala de estar del doctor
evil twin gemelo del mal
The mighty jungle la poderosa jungla

Fijaos que verbo usa para la acción de apagar, silenciar la tele: Shut off the TV

Cómo diriáis que te has dejado la tapa del retrete levantada, así: “you left the toilet seat up”

Otras expresiones a recordar:

grandparents abuelos
lick lamer

Para terminar recordemos esto:

humping everything in sight dándole a todo lo que se mueve
has passed on murió (traspasó)
he got sicker se enfermó
fall off caerse

Para ver la serie online o comprarla en bluray:

streaming online
UK / Pounds
Ver en DVD
ES / Euro
Share Button

Add a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR