Doctor Who | 1×13 | The Parting of the Ways

Share Button

Recordemos el juego que hacían con el programa de televisión: You are the weakest link en España por ejemplo se le llamó el rival más débil, cuando la traducción literal hace más referencia a el eslavón más débil, el punto flaco etc

También está bien darse cuenta que para referirnos a concursantes podemos usar contestants

all beaming down from hereLa traducción correcta es “emitiendo desde aquí”, pero usa el beaming, entendiendo que emite, que suelta un chorro de datos.

es divertido cómo hace referencia a lo dificil que tiene que ser decir la siguiente frase estando borracho. Nosotros añadiríamos la opción de decirlo mientras comes un polvorón:
we’ve got a fully-functional force fieldEl extrapolador funciona. Tenemos un campo de fuerza completamente funcional.

that was a one-shot wonder. It drained the gun of its power supply, now it’s just junk.
Fuiste afortunada, fue una maravilla de disparo. Agotó el suministro eléctrico del cañón, ahora es sólo basura.

Patience, my brethren. . .Paciencia, mi hermano…

Recordamos esta expresión porque “vale la pena”:
I almost thought it was worth itcasi llegué a pensar que valió la pena
Esta también está muy bien de memorizar, aprendamos a decir “y ahora resulta”:
and now it turns out… they died for nothinges decir que ahora resulta que murieron para nada

No good stood round here chin-wagging.No es bueno quedarse por aquí, meneando la barbilla.
you’d gossip all dayEstaríais todo el día de chachara, cotilleando, de parloteo

but I reckon…Pero calculo, pero segun mis cálculos, estoy seguro que…
one little spark leftqueda una chispita

Cuando hace referencia a la nave, dice que quedó:
crippled but alive.es decir que quedo inutilizada, inútil, inservible, pero viva

Esta no es difícil desde un punto de vista de estructura gramatical, pero ojo que cuesta de pronunciar:

So. . .where were we?parece un trabalenguas, pero significa, ¿dónde estábamos?

The bodies were filleted, pulped, sifted.Los cuerpos fueron fileteados, reducidos a pulpa, tamizados.
was fit to be nurtured.era adecuada para cultivar.
has been purged.- ha sido eliminado, aniquilado, purgado

Worship him!¡Adoradle!
nota: en algunos sitios veréis traducido como “adrorarle” y no es correcto, está invocando el participio, no el infinitivo, es una orden!

The stink of humanity.se podría traducir como “El hedor de la humanidad”, la humanidad que apesta

We’ve got 100 people stranded on Floor Zero.Podríamos decir que tenemos 100 personas atrapadas en la zona, en el piso cero
all these wires stripping bare.Necesito pelar todos estos cables.

También es bueno recordar la forma de decir “déjame salir”
Doctor, let me out!

I bet you’re fussing and moaning nowY apuesto, estoy convencido, a que estarás jaleando y quejándote
Just let this old box gather dust.deja que esta vieja caja acumule polvo lo importante es fijarse en el gather/acumular/llenarse de…

Taking a leak?!esta en compleja, hace referencia a alguien que se está tomando un descanso para hacer sus cosas, vendría a decir: ¿Tapando goteras?
drawing me inatrayéndome

Recordemos que “bad wolf”, muchas veces se traduce mal como “lobo malo”, cuando en realidad, en nuestra cultura hace referencia al “lobo feroz”, el cuento, en inglés es “bad wolf”.

little tubs of coleslaw now. It’s not very nice.tarrinas de ensalada de col
Si decimos que algo “sabe a hospital” It tastes a bit sort of clinical.

200, 000 years, it’s way offqueda lejos, todavía falta
You have the guts to do what’s righttienes las agallas de hacer lo que es correcto

Y ahora todos a sus puestos, mantened vuestra posición, es decir Stand your ground, everyone

They’re flying up the ventilation shaftsvuelan por los huecos de la ventilación
It’s not fair!no es justo

if you aim for… si apuntas a…

I scatter them in time and space.lo he repartido, dispersado, propagado por el tiempo y el espacio

You are tiny.eres pequeño
But it’s a bit dodgytener un punto de astucia, que genera cierta desconfianza, muy listo
not with this daft old face.no con esta cara de loco chiflado

Agradecemos como siempre que sigáis visitando @inglesenserie.com esperamos vuestras propuestas de capítulos, palabras o series en nuestras redes sociales.

Share Button

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR