Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series Castle | 1×02 | Nanny McDead | Aprender inglés viendo series
Castle

Castle | 1×02 | Nanny McDead

Share Button

Aprende inglés mientras miras Castle

Seguimos con la primera serie de «polis» que visita inglesenserie.com

Empezamos con un aviso Be advised y es que si le pasa algo…
You cannot sue the cityno podrá demandar, poner una demanda a la ciudad.

Otra expresión interesante My lifeless remainses decir «mis restos sin vida»

Esta es importante de esta primera parte del capítulo:
Your heirs, mr. Castle.es decir, sus herederos, sr Castle

Seguimos ahora con carios términos jurídicos these waiversestas cláusulas
your attorney?a su abogado?
a cautionary talevendría a ser un cuento que tiene moraleja

a busy dryer?se trata de una secadora ocupada

La siguiente expresión cómica al atribuir a la mujer características de la ropa que seca la máquina…

Finds miss fluff and fold here instead.encontró a la Srta. «Seca y Doblada», aunque fluff es más bien acolchadito, suavecita.

otro interesante:
About poking aroundandar fisgoneando
otra forma de decir que estás revisando, fisgoneando que sale en el capítulo: someone starts rootin’ around

she folded ‘em,ella la dobló (ropa)
the bleach bottleel blanqueador

Thought you ditched me back at the precinct, didn’t you?Pensabas abandonarme en el Distrito, ¿no?
spin dry es otra forma de decir secadora (que da vueltas)

Recordemos que en una obra, en una novela, un personaje es a new character se refiere al personaje no a su «carácter» su modo de ser.

when inspiration might strikepara nosotros los más parecido sería un golpe de ingenio, de inspiración
But it went straightes la forma de decir «ir directo a» tal cosa

cuando alguien «ordena la habitación, la casa» podemos decir que ella straightens up
y el recoger (de ir a recoger a alguien no el de ordenar) es picks him up from

Much greater likelihoodlo más probable, lo más seguro

no está de más recordar que un ascensor es an elevator
To the basement againal sótano

y recordemos que el hueco de la escalera es… stairwell no stair’s hole o algo así jeje

ahora una bonita… Concealed in the shadowsoculto entre las sombras

He pouncesse abalanza sobre ella
So he picks up her limp body in his armsAsí que toma el cuerpo sin vida entre sus brazos
Even despite that hideous bedspread she boughtIncluso a pesar de ese horrible cubrecama que compró.
recordemos que leftovers son las sobras.
y que una forma de decir «comí algo de camino a casa» sería la siguiente: I gra ed a slice on the way home

por si nunca te preguntaste como se dice «hijo pródigo» en inglés, ahí lo tienes the prodigal son

the night shiftes el turno de noche

esta es difícil: perpsque son delincuentes

Oh, stop your whiningDeja de quejarte. Deja de lloriquear
podías imaginar que flatfootserían pies planos, pero ojo!! también significa «policía»

Recuerda que para gastar, harcer bromas se dice crackin’ jokes

Y gallows humor para nosotros es «humor negro» ya que gallows sería horcas de ahoracar.

scratchyrayadas
was raped?fue violada?
She was temping all over town.haciendo suplencias
having an affair.Tender una infidelidad
I cheated. I strayed.lo engañé, me descarrié, me desvié del camino.
alibicoartada
She’s butting in.lo podríamos traducir como que se entromete, que mete «el culo» ahí.
to take a nap.pegarse una siesta
Because the elevator cam had a time stampporque la cámara del ascensor lleva la hora «marcada»
Stack ‘em upprepárense.
a bleach es un blanqueador, en botella es como una lejía.

Esto es todo por hoy, gracias por ser asiduos a nuestra página y agradecemos a los sponsors el poder mantenerla, se merecen una visita de vez en cuando.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies